Programy, makra, bazy danych dla palmtopów z systemem PalmOS

Polskie literki

Jeśli masz kłopot z polskimi literkami przy synchronizacji palmtop-PC, być może to makro okaże się pomocne. www.wspolnota.net/mg-wtg.doc
Instrukcja:

Jest to dokument Wordowy zawierający 1 makro ("wtg"). Należy je sobie w Wordzie przekopiować z dokumentu do szablonu globalnego Normal.dot, a następnie najlepiej podłączyć pod jakiś skrót klawiszowy albo dodać ikonkę na pasku zadań.
Po wczytaniu dokumentu zawierającego skrzaczone polskie znaczki makro konwertuje je do poprawnych pliterek. Uwaga! Jeśli w dokumencie użyte są celowo dziwaczne literki typu "y-umlaut" albo ligatura "oe", zostaną one także przekonwertowane na zwykłe polskie literki.
Co do samego Worda, stosowna procedura wygląda tak:
w menu "Narzędzia"->Makra->Organizator w jednym panelu powinien być widoczny mój plik (mg-wtg.doc), w drugim "Normal.dot". Jeśli nie, to wcisnąć przycisk "zamknij plik", następnie "Otwórz plik" i wybrać mg-wtg.doc.

PBT (Biblia Tysiąclecia, wyd. 3)

Program można ściągnąć tu (starsza wersja):BibleReader (PalmOS), lub tu: BibleReader+
Polska Biblia Tysiąclecia dostępna w innych miejscach w internecie zawiera niestety sporo błędów (zwłaszcza jeśli chodzi o numerację wersetów). Tu znajdziesz wersje z poprawioną numeracją: www.macminer.opoka.org.pl/BT.PDB (1,96 MB)

Słownik polsko-angielski

Istnieje kilka słowników ang-pol i pol-ang dostępnych dla PalmOS. Jedyny, który mogę polecić z czystym sumieniem to słownik Ectaco. Niestety słownik ten kosztuje dość drogo (ok. 49 USD, chyba że trafisz na promocję, która trafia się od czasu do czasu na www.handandgo.com), a poza tym nie ma waloru edukacyjnego - podane są jedynie równoważniki, niestety osoba słabo znająca angielski nie wie, który z nich powinna wybrać. Np.
siła (pl) = beef, might, pith, vigour, vigor, highness, sinew, violence, intensity, vehemence, volume, poignancy, stress, potency, brunt, strength, power, energy, force, much, many (eng).
Bądź tu mądry i wybierz to, które akurat powinieneś zastosować w danym kontekście!

Słownik przeznaczony dla osób uczących się języka (w odróżnieniu od takiego, który ma służyć jedynie przypomnieniu posiadanej już wiedzy) powinien mieć jak najmniej odpowiedników, nie jak najwięcej! A każdy odpowiednik powinien być wyraźnie wyjaśniony. Np. tak:
moc (pl) = 1. force, strength, vigour; (=siła, przemoc) 2. power (=fizyczna) [eng]
siła (pl) = force, strength, vigour [eng]

Z tego powodu zdecydowałem się rozpocząć tworzenie własnego słownika polsko-angielskiego. W chwili obecnej nie jest on zbyt obszerny - zawiera jedynie 3200 haseł. Jednak każde z nich opracowane jest tak, aby podawać najwłaściwsze tłumaczenie i wyraźnie rozróżniać odpowiedniki dla homonimów (bal=kłoda, bal=tańce), quasi-homonimów (np. zamek w drzwiach od zamka błyskawicznego i zamku rycerskiego) oraz wyrazy bliskoznaczne. Pierwszą wersję tego słownika możesz pobrać tu: PolEngLearn.pdb
Do jego wykorzystania wymagany jest program RoadLingua (oferujący bardzo dobrą kompresję, a przy okazji sporo dobrych słowników angielskich): www.absoluteword.com

Ten sam słownik możesz pobrać także jako Bazę dla SuperMemo


macminer